¡Retro Game Super Translation Selection II ya está disponible! – Juegos hardcore 101

La serie Retro Game Super Translation Selection fue escrita por Hanenashi Error, que dirige un sitio web que compara las diferencias de traducción entre las localizaciones en japonés e inglés. Él también tiene una TCuenta de Twitter que muestra muchos de estos cambios.. Ya en 2017, creó un libro autoeditado llamado Retro Game Super Translation Select, que HG101 luego tradujo al inglés y volvió a publicar en Amazon (aunque el nombre se cambió ligeramente por razones gramaticales). Se publicó un libro de seguimiento a fines de 2019, que finalmente traducimos al inglés después de una larga demora. Los libros de bolsillo están disponibles en Amazon. Las copias digitales están disponibles en itch.io y el primer volumen está disponible por tiempo limitado con un 50% de descuento. Ambos volúmenes también están disponibles a través de una donación de $ 5 o más al sitio web Patreon, que también incluye algunos de nuestros últimos libros, incluido el NES Endings Compendium Years 1985-1988, The Guide to Shoot-Em-Ups Vol.2, y La guía no oficial de Shin Megami Tensei y Persona.

Esta serie analiza algo específico en un juego, generalmente una línea de diálogo, pero a veces un nombre, compara los dos y luego ofrece algunas ideas sobre lo que podría haber cambiado en el viaje del japonés al inglés. A veces es un modismo que no se puede traducir, a veces se ha reescrito un poco para que sea más legible en inglés, a veces el localizador en inglés tiró el original en japonés por completo y escribió su propio texto, a veces el texto en japonés habría sido así considerados inapropiados debido a diferencias culturales, etc. Los libros tienen aproximadamente 100 páginas cada uno, con un puñado de columnas con información adicional. El primer libro cubre juegos de la era de 8 y 16 bits, mientras que el segundo libro cubre juegos de la era de 32/64 bits como PlayStation, Saturn y Nintendo 64, así como algunos juegos de Game Boy Color.

Realmente disfruté trabajar en él porque destacan muchas cosas sutiles que cambian a medida que viajan por el Pacífico, así como muchos de los desafíos que enfrentan los localizadores. El segundo libro en particular cubre una gran cantidad de juegos de Working Designs, y aunque tienen la reputación de poner algunas bromas bastante tontas en su trabajo, su escritura realmente agrega mucho carácter a los guiones que de otra manera son bastante secos. También hay algunos casos en los que los juegos occidentales se traducen al japonés, que no se escuchan con tanta frecuencia, que también son increíblemente interesantes. Los libros fueron escritos originalmente para una audiencia japonesa, por lo que algunas de las opciones pueden parecer obvias o redundantes para los videojugadores occidentales, pero decidí incluirlas de todos modos. También agregué contexto y explicaciones adicionales para cosas que los angloparlantes no conocerían, como algunas de las líneas más infames del original. Dragon Quest.

También agregué un puñado de páginas adicionales hacia el final para acomodar algunos juegos que sabía que serían de particular interés para los angloparlantes, principalmente juegos de rol como Tácticas de Final Fantasy, Aliento de fuego III, Historia de vagabundo, Cruz crono, Mil brazos, y Rapsodia. Para ser honesto, esto se hizo originalmente porque a Amazon le tomó al menos 100 páginas para permitir el texto en el lomo: el primer libro simplemente chirrió encima, mientras que la versión japonesa original del segundo libro no fue lo suficientemente larga. Así que escribí algunas páginas nuevas para compensar eso. Pero justo cuando se estaba publicando este libro, redujeron este requisito para que al final no fuera realmente necesario. Pero hay algunas cosas interesantes y yo mismo he aprendido mucho.

Por supuesto, ¡hubo mucho que cambiar para las ediciones en inglés del libro durante la localización! Todas las secciones tienen pequeños subtítulos que suelen ser una broma o un indicio de algo más, algunos de los cuales eran completamente intraducibles para una audiencia en inglés (nuevamente, ya sea por razones lingüísticas o culturales que no se entenderían), por lo que algunos de ellos se han reescrito. Originalmente planeé tener secciones para describir estos cambios, pero al final se sintió demasiado meta. Así que me disculpo de antemano, ¡cualquiera de las referencias de Los Simpson son todas mías! Pero me divertí mucho con ellos, ¡y de algunos de ellos estoy especialmente orgulloso!

Todo este proyecto surgió originalmente porque quería comprar una copia del libro de Error-san, pero al final decidimos trabajar juntos y traducir el libro completo al inglés para una audiencia internacional. La edición en inglés del segundo libro se retrasó durante bastante tiempo, ya que la edición original japonesa se publicó a fines de 2019, cuando estaba empezando a trabajar en la enorme guía de 652 páginas sobre juegos de rol japoneses (que también aparecerá más tarde) en junio de Bitmap Books) y simplemente no tuve tiempo para trabajar en ello. Pero después de que se completaron algunos otros proyectos largamente esperados, pude (finalmente) concentrarme y terminar el trabajo de traducción. ¡Lo siento, tomó tanto tiempo!

Error-san también escribió un blog con un puñado de entradas que fueron eliminadas de este volumen. Todavía está en japonés por ahora, aunque puede que lo traduzca en el futuro.

Si te gustan libros como este, echa un vistazo a los libros Legend of Localization de Clyde «Tomato» Mandelin, que profundizan en dos juegos específicos: La leyenda de Zelda y Terrestre.

Deja una respuesta

Tu dirección de correo electrónico no será publicada. Los campos obligatorios están marcados con *